Translation Automation Newsletter

(22/9/2004) Cross Language is aan zijn derde Translation Automation Newsletter toe. Ook in deze editie biedt Jaap van der Meer drie interessante artikels voor wie op een of andere manier met de automatisering van zijn of haar vertaalprocessen bezig is.

In 'Translation out of the wall' beschrijft hij een aantal aspecten van de business case voor MT (MT = machine translation / automatische vertaling), het belang van translation editing en het lerend vermogen van het MT-systeem.

Het tweede artikel 'Can you trust your translation memories?' gaat over de kwaliteit van TM (translation memory / vertaalgeheugen). De auteur schetst het probleem en stelt de QA Distiller voor, een softwarepakket van Ycomm Europe (Gent) dat de kwaliteitsborging van meertalige bestanden ondersteunt en ten dele automatiseert.

In 'Standardized writing with acrocheck' stelt de auteur vast dat het gebruik van Controlled Language (CL) voor veel techwriters lastig en onaantrekkelijk blijft. Hij vergelijkt de traditionele CL-producten met acrocheck. Acrocheck biedt een aantal interessante voordelen en lijkt - met de lastige creatieve techwriters voor ogen - ook vriendelijker geconcipieerd.

De drie artikels zoomen vanuit een brede hoek in op een aantal kritieke aspecten van de geautomatiseerde vertaling en op twee producten waarvan de auteur de meerwaarde voor kwaliteit, kost en tijd van het productieproces (en het resultaat) toelicht.

Cross Language is het adviesbureau van Jaap van der Meer en is gevestigd in Gent.

Meer info: www.crosslang.com

 

(dd)

Aanvullende gegevens

Cron Job Starts