Top Tien Pre-Editing Tips (voor nog betere machinevertalingen)

Top Tien Pre-Editing TipsDeel uw nieuws

Hebt u nieuws voor uw collega-taalprofessionals in Europa?

The Language Sector website maakt uw artikel, opinie of andere inhoud (geschreven in om het even welke Europese taal) zo toegankelijk mogelijk voor zo veel mogelijk taalprofessionals in zoveel mogelijk talen.

Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren.

Hier zijn de top tien tips voor een optimale pre-editing van onze huisexpert Valentin Descamps.

Lees meer...

RWS neemt Iconic over

RWS neemt Iconic overRWS, een van 's werelds toonaangevende aanbieders van vertaal- en lokalisatie, kondigt de overname van Iconic Translation Machines aan. Iconic zal een nieuwe verticale taaltechnologie business binnen RWS vormen.

Lees meer...

Master in Post-Editing & Quality Management

MA Post-Editing & Quality ManagementVoor het wintersemester 2020/21 biedt de International University of Applied Sciences aan de SDI München een nieuwe masteropleiding post-editing en kwaliteitsmanagement aan, die grotendeels online kan worden afgerond.

Lees meer...

Hoe is de mood in de Europese vertaalsector?

Language Industry Survey 2020Hoe is de mood? Deze vraag kunnen we op verschillende manieren beantwoorden. Met harde cijfers over omzet, winst en investeringen natuurlijk, maar ook door in de sector te peilen naar de verwachtingen over omzet, winst en investeringen. 

Hoe kunnen we luisteren naar de verwachtingen en bezorgdheden die er in de sector leven. Door vragen te stellen over wat voor de sector belangrijk is: human resources, aanwerving, uitbesteding, de relatie tussen de verschillende actoren in de markt (freelance vertalers en vertaalbedrijven bijvoorbeeld), samenwerking met onderwijs, technologische ontwikkelingen natuurlijk ook.

Welnu, dat is precies wat de jaarlijkse Language Industry Survey nu al sinds 2013 doet: door middel van een enquête inzicht proberen te krijgen in het sentiment in de Europese vertaalsector en in de trends die er voor de sector toe doen. Met andere woorden: door te proberen te achterhalen hoeveel vertrouwen heeft de Europese vertaalsector in zichzelf?

Bent u actief in het vertaalsegment van de Europese taalsector (als aanbieder, inkoper of opleidingsinstelling), vul de enquête in en bepaal mee de mood van uw branche.

Lees meer...

De professionele vertaler in het tijdperk van de artificiële intelligentie (Bergen, 4 februari 2020)

De professionele vertaler in het tijdperk van de artificiële intelligentie (Bergen, 4 februari 2020)De faculteit Vertaling en Tolken (FTI) van de Universiteit van Bergen (België) organiseert op dinsdag 4 februari 2020 in samenwerking met de vertaaldienst van de
Europese Commissie (Directoraat-generaal Vertaling, DGT) een workshop: "Vertalers in het tijdperk van de artificiële intelligentie: nieuwe uitdagingen en horizonten".

De workshop zal gewijd zijn aan de praktijk van het postediteren van machinale vertaling in een professionele context, evenals aan de aanpassing van het beroep van vertaler aan de huidige technologische vooruitgang.

Lees meer...

Keywords Studios neemt Kantan over

Keywords Studios neemt Kantan overKeywords Studios, internationale technische en creatieve dienstverlener voor de wereldwijde videogamesindustrie, kondigt de overname aan van KantanMT, ontwikkelaar van geautomatiseerde vertaaltechnologie en een crowdsourcing vertaalplatform.

Met de overname van Kantan kunnen Keywords een volledig geïntegreerde service voor lokalisatie met machine.'

Lees meer...

2e Translation Technology Summer School (Antwerpen)

2e internationale Translation Technology Summer SchoolVan 4 tot 8 September 2017 organiseert de KU Leuven haar tweede internationale Translation Technology Summer School. Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

Lees meer...

Translation Technology Summer School (Antwerpen)

Translation Technology Summer SchoolKU Leuven organiseert van 29 augustus tot 2 september 2016 op haar letterencampus in Antwerpen de eerste internationale “Translation Technology Summer School”. Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

Lees meer...

CAT-opleidingen bij GentVertaalt (Gent, BE)

CAT-tools workshops by GentVertaaltHet informele netwerk van freelance vertalers GentVertaalt biedt in het najaar van 2015 in Gent (België) verschillende CAT-opleidingen aan.

CAT staat voor Computer Aided Translation: computerondersteuning voor vertaalwerk. Vandaag verstaan we onder CAT een brede waaier van hulpmiddelen, die het vertaalproces ondersteunen en gedeeltelijk automatiseren.
De CAT-tools die in de opleidingen van GentVertaalt aan bod komen, zijn memoQ en SDL Trados Studio.

Lees meer...

Vertalen en de Computer 37

Vertalen en de Computer conferentieDe 37ste editie van de "Vertalen en the Computer"-conferentie zal worden gehouden op November 26 en 27 van 2015 in Londen. De conferentie wordt verwacht als een kans voor zowel gebruikers als ontwikkelaars van vertaling technologieën om deel te nemen in een forum gewijd aan vertaling en taaltechnologie.

Lees meer...

(Conferentie in woede) computerondersteunde vertaalhulpmiddelen

Conferentie CAT tools, AngersDe TAO-CAT-2015 conferentie biedt een State of the art van computerondersteunde vertaalhulpmiddelen. Ze wil om te verzamelen van het geheel van de actoren van de TAO: vertalers en actoren van de vertaling, de vertaling kopers, de uitgevers van kat tools agentschappen, leraren, studenten, onderzoekers, deskundigen. Het vindt plaats op 18, 19 en 20 juni 2015 op de Université Catholique de l'Ouest (Angers, Frankrijk).

Lees meer...

MultiCorpora of XTM? Of nog een andere provider?

Vertaalprocessen beheren: oplossingen vergelijkenAls we over vertaalbeheersystemen spreken, wat hebben MultiCorpora en XTM dan te bieden? En welke andere aanbieders en systemen bestaan er nog? Wat zijn de voor- en nadelen van de verschillende systemen?

Lees meer...

Jonckers breidt uit in de VS

Jonckers breidt uit in de VSJonckers, leverancier van vertaal- en (vooral) lokalisatiediensten met hoofdzetel in Brussel, heeft een nieuwe vestiging geopend in Denver (in de Amerikaanse staat Colorado).

Lees meer...

All-round ICT first line support (vacature)

Dhaxley zoekt een all-round ICT first line support.

Lees meer...

En de beste gratis online vertaalmachine is …

En de beste gratis online vertaalmachine is ...Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets aan doen?

Of is Bing dan toch beter? Klopt het dat je (nog) beter Spaans krijgt als de vertaalmachine je Nederlandse zinnen eerst in het Engels voorvertaalt en dan uit het Engels in het Spaans vertaalt? Helpt het als je je zinnen zelf voorvertaalt in het Frans, ook als je Frans niet helemaal top is?

Yanah Van Geerteruy studeert meertalige communicatie aan de Universiteit Gent. Tijdens haar zomerstage nam ze twee weken de tijd om het uit te pluizen. Wat ze vond, is niet wereldschokkend maar wel verrassend. Haar onderzoekje suggereert minstens dat meer en grondiger onderzoek nuttig kan zijn.

Lees meer...

ASLING organiseert Translating and the Computer 2014

ASLING organiseert Translating and the Computer 36 (van 27 tot 28 november 2014 in Londen)Van donderdag 27 tot vrijdag 28 november 2014 wordt in Londen de jaarlijkse conferentie 'Translating and the Computer' gehouden. Het is al de 36ste editie. Een gevestigde waarde dus. Het belangrijkste nieuws over deze conferentie is dat ze voortaan wordt georganiseerd door de pas opgerichte ASLING, Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques / International Association for Advancement in Language Technology.

Lees meer...

memoQ voor beginners (training)

GentVertaalt organiseert op 16 oktober een memoQ-training voor beginnersHet Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt organiseert op donderdag 16 oktober een memoQ-training voor beginners. MemoQ is een CAT-tool (computer-assisted translation). Dat is software waarmee professionals productiever en beter kunnen vertalen. Vertaalgeheugen en terminologiebeheer zijn de belangrijkste onderdelen.

Lees meer...

Zuid-Koreanen halen Systran van de beurs

Zuid-Koreanen halen Systran van de beursHet Zuid-Koreaanse CSLi, leverancier van vertaaltechnologie en -diensten, verwierf eind vorig jaar een blokkeringsminderheid in Systran, de Franse pionier in automatische vertaaltechnologie. Vandaag start CSLi een openbaar bod op alle aandelen van Systran die op de beurs van Parijs zijn genoteerd. CSLi biedt 5 euro per aandeel en het bod loopt tot 3 juli. Het Zuid-Koreaanse bedrijf kondigt ook aan zich te gaan omdopen tot Systran International.

Lees meer...

SDL opleidingen aan de KU Leuven in Antwerpen

SDL-opleidingen op de Antwerpse campus van de KU LeuvenDe Antwerpse campus van de Faculteit Letteren van de KU Leuven organiseert in mei en juni vijf eendaagse workshops SDL Trados Studio 2014, de vertaaltechnologie van de Britse vertaaldiensten- en technologieleverancier SDL International.

Lees meer...

Language Engineer bij Wilkens c.s. in Gent (vacature)

Wilkens c.s. in Gent heeft een vacature voor een Language Engineer.

Lees meer...

Maak je eigen machinevertaalsysteem (Gent, 24/3)

Build your own Machine Translation systemOp maandag 24 maart 2014 organiseert CrossLang (Gent), onafhankelijk adviesbureau voor vertaalautomatisering, opnieuw een hands-on opleiding voor vertaalbureaus die hun eigen machinevertaalsysteem (MT-systeem) willen bouwen: 'Build your own Machine Translation system'.

Lees meer...

Vertaaltechnologie - kans of bedreiging? (conferentie)

Vertaaltechnologie - kans of bedreiging?Is de vertaalbranche klaar voor 2014? Op 4 april 2014 vindt in Utrecht-Nieuwegein de conferentie 'Vertaaltechnologie - kans of bedreiging' plaats. Deze conferentie presenteert de nieuwste technologische ontwikkelingen in de branche en wil laten zien hoe tolken en vertalers daarop kunnen inspelen.

'Om me heen zie ik dat tolken en vertalers soms huiverig zijn voor de nieuwste ontwikkelingen in het vakgebied. Die worden vaak als een bedreiging gezien. Maar tegelijk zie ik dat je daaraan niet kunt ontkomen,' aldus Danuta Jong van het Amsterdamse OCPE, het bureau voor permanente educatie voor tolken en vertalers dat de conferentie organiseert.

Lees meer...

Twee vacatures bij TAUS

Twee vacatures bij TAUSTAUS, Translation Automation User Society (Amsterdam), heeft twee vacatures. Een voor een TAUS Data & Automation Product Manager en een voor een Digital Marketing Intern.

Lees meer...

IWT legt 3 miljoen op tafel voor Smart Computer-Aided Translation Environment

IWT legt 3 miljoen op tafel voor productiviteitsverhoging vertalersHoe kunnen vertalers hun productiviteit verder verhogen? Het IWT, het Vlaams agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie laat het de komende vier jaar onderzoeken door een consortium van de universiteiten van Leuven, Gent en Hasselt.

Lees meer...

Vertaalzoekmachine Linguee nu ook voor het Nederlands

Vertaalzoekmachine Linguee nu ook voor het Nederlands beschikbaarHet internet krioelt van de vertalingen die iemand ooit heeft gemaakt. Die vertalingen staan op (professioneel vertaalde) websites van bedrijven, organisaties en universiteiten. Andere bronnen zijn bijvoorbeeld EU-documenten en octrooischriften. Als we nu eens een vertaalzoekmachine maken? Een zoekmachine die naast de klassieke woordenboekinformatie bij elke zoektreffer gepaste fragmenten uit al die vertalingen (en tegelijk ook de brontekst) laat zien? Zo presenteren we niet alleen de vertaling van een woord, maar laten we vooral meteen zien hoe vertalers en native speakers dat woord in context gebruiken.

Dat is het idee waarmee Gereon Frahling en Leonard Fink van Linguee in 2007 aan de slag gingen. Hun online vertaalzoekmachine is nu ook voor de combinaties Nederlands-Engels en Engels-Nederlands beschikbaar.

Lees meer...

Tweedaagse opleiding over lokalisatie (Brussel)

Tweedaagse intensieve opleiding over lokalisatie (KU Leuven - HUBrussel)Lokaliseren - het vertalen van websites en computerprogramma’s - vergt van de vertaler niet alleen een grote taal- en vertaalvaardigheid, maar ook degelijk inzicht in de technologie én een ruim begrip van de verschillen tussen bron- en doelcultuur. Een website vertalen is veel meer dan de webteksten omzetten.

KU Leuven - HUBrussel organiseert op donderdag 30 januari en vrijdag 31 januari 2014 een intensieve tweedaagse opleiding over lokalisatie. Een opleiding voor vertalers en tolken natuurlijk, maar ook voor informatici met belangstelling voor taal en meertaligheid.

Lees meer...

Translating and the Computer (2013)

Translating and the computer (2013)Het vertaalwerk blijft evolueren. De computer die de vertaalpraktijk heeft veranderd, is ondertussen ook zelf veranderd. De computer verandert ook wat er vertaald wordt. Vroeger werden er documenten vertaald, nu informatiestromen ('streams of content').

Lees meer...

Efficiënt leren werken met machinevertaling (opleiding)

Door vertaaltechnologie efficiënt in te schakelen bij het vertaalwerk kan 30% tot 50% tijd bespaard wordenMachinevertaling ofte MT is hot. Geen andere taaldienst en geen ander taalproduct heeft de consument zo massaal, zo snel en vooral ook zo dicht in contact gebracht met de vertaling als dienst of product. Wie heeft Google Translate niet tussen zijn favorieten staan?

In het Zuid-Franse Nice is op dit moment een vijfdaagse MT Summit aan de gang. Heidi Depraetere van CrossLang (Gent) leidt er vandaag en morgen verscheidene presentaties in waarin de gebruiker centraal staat. Joachim Van den Bogaert en Nathalie De Sutter (beiden ook CrossLang) houden er vrijdag een presentatie 'Productivity or Quality? Let’s do both!'

Dichter bij huis kunt u in oktober in Brussel efficiënt leren werken met Systran, Google Translate en Linguatec.

Lees meer...

GentVertaalt houdt CAT-tooldemonstratie

GentVertaalt houdt CAT-tooldemonstratieTrados Studio 2011, MemoQ, Wordfast Classic en AnyWhere in actie zien? Het Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt organiseert op 13 september een CAT-tooldemonstratie.

(update 10/9/2013: er zijn nog een paar plaatsen vrij. Een hele namiddag koffie, wifi en demo's voor 10 euro).

Lees meer...

Tips en tricks voor Déjà Vu (workshop)

Tips en tricks voor Déjà Vu (workshop)De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseert op dinsdag 3 september in Brussel een workshop 'Tips en tricks voor Déjà Vu'.

Déjà Vu is commerciële vertaalsoftware van de Frans/Spaanse ontwikkelaar Atril en ondersteunt het vertaalproces. Zulke software noemt men meestal CAT en ook wel eens TEnT. CAT staat voor computer aided / assisted translation en TEnT voor translation environment tools. Deze workshop is een vervolg op de workshop 'Déjà Vu voor beginners' van 17 juni.

Lees meer...

Meer artikelen...

  1. Maak je eigen machinevertaalsysteem (Gent, 3/7)
  2. Workshop Déjà Vu voor beginners
  3. Systran moet 12 miljoen schadevergoeding terugbetalen aan Commissie
  4. Gebruikt u vertaaltools? Welke? Waarvoor? En waarom eigenlijk? (enquête)
  5. Filoloog en geïnteresseerd om uw marktwaarde te verhogen?
  6. Hoe gaat Artsen Zonder Grenzen 30 websites in 20 talen centraliseren?
  7. Tweedaagse introductiecursus lokalisatie
  8. Werken met vertaalgeheugens (opleiding)
  9. Translating and the Computer 34
  10. Localization World in Parijs
  11. Europees Octrooibureau en Google lanceren Patent Translate
  12. CrossLang coördineert Bologna Translation Service
  13. Nascholing over vertalen en ICT
  14. Nederlandse versie van Twitter 100% gecrowdsourced
  15. Kookboek van Vlaming Jeroen Meus onbruikbaar in Nederland?
  16. Werken met vertaalgeheugens (opleiding)
  17. De nieuwste generatie vertaaltools in de praktijk (congres)
  18. Efficiënt werken met machinevertaling (opleiding)
  19. Lokalisatie, een introductie (opleiding)
  20. Gebrek aan interoperabiliteit kost vertaalsector en bedrijfswereld een fortuin
  21. Vrije toegang voor iedereen tot vertaalgeheugendepot met 3,4 miljard woorden
  22. Workshop over Wordfast (Brussel, 1 april)
  23. LISA failliet
  24. Na de hybride de tribride automatische vertaling?
  25. Europese Commissie moet boete van 12 miljoen euro betalen aan Systran
  26. Leuven ontvangt conferentie European Association for Machine Translation (EAMT)
  27. Haalt Google Translate EU-patent alsnog uit het slop?
  28. SDL introduceert real-time automatische vertaling in de cloud
  29. Vertalen en ICT (nascholing)
  30. Google Translate kan nu ook Latijn
  31. Twee TAUS Round Tables in Brussel
  32. Translating and The Computer 32
  33. Nieuw vertaalgeheugen voor 4300 EU-vertalers
  34. Opleiding tot Certified Localisation Professional aan de HUBrussel
  35. SDL neemt Language Weaver over voor 32 miljoen euro

Aanvullende gegevens