Literaire vertaling in Europa, drie markten in vergelijking
- Gegevens
- 30 oktober 2019
In de nieuwe literaire Vertaal handleiding gepubliceerd door Leuven University Press "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(waar we het over hadden in het artikel" literaire vertaling, een unieke praktische gids ", gepubliceerd in de taal sector), verwijst naar de" bevoorrechte "positie van vertalers die in Vlaanderen werken en In Nederland, in vergelijking met vertalers die in andere landen werkzaam zijn.
In het Nederlandstalig gebied, van de nieuwe boeken die worden gepubliceerd, is één op de vijf een vertaling. Daarnaast zijn ten minste de helft van de 50 best verkopende titels in Vlaanderen en Nederland vertaald.
Dankzij deze belangrijke marktgegevens is het mogelijk het belang te begrijpen dat Vlaanderen en Nederland hechten aan de vertaalde werken en het beroep van vertalers.
Zo spelen vertalers in verenigingen die auteurs groeperen een even belangrijke rol; vertalers, zowel beginners als gevestigde, kunnen op een gepast financieringsmechanisme vertrouwen en de nodige subsidies ontvangen. Daarnaast hebben literaire vertalers toegang tot talloze mogelijkheden om verder te studeren en zichzelf te actualiseren door middel van beroepsopleidingsprogramma's zoals master's Degrees, seminars, intensieve workshops, mentoring, beroepsgeleidings cursussen en Vertaler scholen. En bovenal investeren de financierings bureaus in de promotie en zichtbaarheid van literaire vertalingen met buitenlandse uitgevers, die deelnemen aan beurzen en evenementen in het buitenland.
De situatie in Italië
Als we het echter over Italië hebben, veranderen de gegevens. Volgens de samenvatting van het verslag over de stand van de publicatie in Italië, opgesteld door de IEA (Italiaanse uitgevers vereniging) in 2018, was er een aanzienlijke daling van de gepubliceerde boeken die werden vertaald uit andere talen: van 25% van de boeken in totaal gepubliceerd in 1995, tot 23 % in 2000, tot 17% in 2015, daalt tot 13,5% in 2018.
In 2018, in de lijst van de 50 best verkopende boeken 14 waren vertalingen van buitenlandse werken (meest vertaald uit het Engels, vijf uit het Frans, een uit het Spaans). De talen van de historisch belangrijke uitgeverij industrie blijven de meerderheid (Engels, Spaans en Frans samen make-up 87,9%), hoewel naar beneden van 91% in 2005. Vertalingen van "andere talen" waren 6% in 2010 en zijn nu 12,1%, een teken van het belang van de Italiaanse uitgeverij, en zijn lezers, naar verschillende literaire en culturele vormen.
Bovendien, volgens een ISTAT onderzoek gepubliceerd in december 2018 en verwijzend naar het voorgaande jaar, in Italië meer dan 43% van de kinderboeken worden vertaald uit een vreemde taal en in bijna een kwart van de gevallen is de oorspronkelijke taal Engels.
De situatie in Spanje
Over het in dit artikel geanalyseerde derde land, Spanje, u verschillende gegevens zien: de vertaalsector in Spanje, met een gemiddelde van meer dan 14.000 titels die elk jaar worden vertaald (in vergelijking met de 5.000 boeken die elk jaar worden vertaald in Vlaanderen en Nederland), is goed voor 21% van de redactionele output, volgens ASETRAD (de Spaanse vereniging van vertalers, recensenten en tolken).
In vergelijking met de rest van Europa vertegenwoordigt de redactionele vertaling in Spanje een groot bedrijf en neemt de hoogste posities in van de ranking, dicht bij Frankrijk (waar de vertaling tussen 17 en 18% van de markt vertegenwoordigt) en hoger dan Duitsland (tussen 12 en 12 13 en naar Groot-Brittannië, waar het percentage vertaalde werken slechts 3% van het aanbod uitmaakt, volgens het Observatorio de la LECTURA y El boek 2018.
Volgens de statistieken gepubliceerd in mei 2019 door het ministerie van onderwijs, cultuur en sport, in 2018 in Spanje over 14.000 boeken werden vertaald, een daling van ongeveer 5.000 kopieën ten opzichte van het voorgaande jaar.
Ook in 2018, 6.524 boeken werden vertaald uit het Engels en ongeveer 1.885 boeken uit het Frans (dat is de tweede meest vertaalde taal in de voorkant van het Castiliaanse, die op de derde plaats). Vervolgens worden de boeken vertaald uit het Japans, Duits en Italiaans.
Gegevens zijn schaars
Tot slot, het is interessant om te noteren de verschillen tussen de drie landen en de verschillende belang die ze hechten aan vertaalde literaire werken en het werk van vertalers. Op deze manier kunnen literaire vertalers ook de rol begrijpen die ze spelen in de vertaal-en uitgeverij industrie in het algemeen, om toekomstige scenario's en mogelijke veranderingen in het economische landschap te voorspellen.
Op Europeesniveau zijn gegevens over het belang van de literaire vertaalsector tekort. Als u op de hoogte bent van dergelijke gegevens in uw land, neem dan contact op met de taal sector (margherita.pancaldi@detaalsector.be) om ons te helpen een meer gedetailleerde lijst op te stellen, zodat u uw resultaten vergelijken. Voor meer informatie u de samenvatting van het verslag over de status van de publicatie in Italië 2019 enhet artikel literaire vertaling, een one-of-a-kind praktische gidslezen.
Powered by CrossLang
Auteur: Margherita Pancaldi
Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)
Post-editing: Geen posteditering
Brontaal: italiano (it)