Literaire vertaling, een one-of-a-kind praktische gids

Alles verandert altijdLiteraire vertaling is tegenwoordig een van de meest populaire gebieden van de vertaling. Wat er moet gebeuren, wat moet je weten, om een leuke literaire vertaling te maken?

De vertalers worden geholpen door de handleiding "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, "onlangs gepubliceerd door Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(wat betekent" alles verandert, altijd. Perspectieven op literaire vertaling ") is een 278-pagina handleiding die de bijdragen van 23 experts op het gebied van vertaling samenbrengt.

Het is een uniek werk: het behandelt niet alleen de regels, de kunst of de vaardigheden die nodig zijn om te werken op het gebied van literaire vertalingen, maar ook met de economische en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die de Literaire vertaling vereist en daaropvolgende operaties van Review, marketing en promotie.

Het eerste deel van het boek is een praktische gids voor de meest gestelde vragen: we hebben het over contracten, vertaal rechten, het verder ontwikkelen van de nodige vaardigheden op het gebied van literaire vertalingen, de relatie met de auteur, Hoe om te gaan met mogelijke bestaande vertalingen van de tekst en de voor-en nadelen van teamwork.

Het tweede deel behandelt in detail met enkele algemene kenmerken van de vertaling: gelijkwaardigheid, vertaler creativiteit, meertalige teksten en realies.

In het derde deel, het boek richt zich op de drie traditionele literaire genres van fictie: proza, poëzie en theater. Maar je ook bijdragen vinden die zijn gewijd aan de vertaling van filosofische teksten, non-fictie, literatuur voor kinderen en jongens, omdat dit genres zijn die tegenwoordig sterk aanwezig zijn in het literaire aanbod.

Tot slot, het laatste deel van het boek behandelt de herziening en de zelfbeoordeling, de promotie van de vertaling door de vertaler zelf en de evaluatie van de kwaliteit van de vertaling. Het is daarom een handleiding die kan worden gebruikt als een sjabloon voor vertaal cursussen, Tutoring, conferenties, vertaal dagen en andere openbare activiteiten met hetzelfde doel: bijdragen aan de expertise van de Vertaler en een dialoog aangaan tussen de beginnende vertalers en ervaren vertalers.

Daarnaast verwijst een van de bijdragen in het handboek naar de "bevoorrechte" positie van vertalers die werkzaam zijn in Vlaanderen en Nederland, in vergelijking met de positie van vertalers in andere landen.

De publicatie van de handleiding "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "is ongekend en biedt interessante inzichten en adviezen met betrekking tot literaire vertalingen, die tot op heden alleen toegankelijk waren voor een beperkt aantal experts uit de industrie. Als vertalers en experts op het gebied van taal, is het belangrijk om up-to-date te blijven, de geheimen van de handel te ontdekken, alert te blijven en verder te groeien, om altijd teksten te produceren die tot het oorspronkelijke werk zijn en die fungeren als een middel om de auteur te verbinden met zijn buitenlandse publiek.

Voor meer informatie, lees het artikel gepubliceerd op de taalsector (een Nederlands-taal Online platform voor talen professionals) of bezoek de website van het boek "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(Nederlands).


Powered by CrossLang

Auteur: Margherita Pancaldi

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Geen posteditering

Brontaal: italiano (it)


Aanvullende gegevens