Vertaling in ballingschap conferentie
- Gegevens
- 27 augustus 2015
Gent (België), Giorgio Vassallo - Ovidius, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie en Julia Kristeva. Alle deze auteurs hebben ballingschap ervaren. Hoe ballingschap en leven 'in een andere taal' beïnvloedt een blogauteur werk?
De Vrije Universiteit van Brussel en de Universiteit Gent zal een conferentie in Brussel op 10-11 December 2015 die onderwerpen van vertaling in ballingschap en literaire emigranten bespreken zullen.
Verbannen schrijvers geweest kundig voor schrijven en publiceren van hun werk met variërende graden van aanvaarding in hun nieuwe huizen. Sommigen van hen zijn lastiggevallen door regeringen, tegen de met censuur, of zelfs gedwongen om te gaan met lichamelijke en psychologische
bedreigingen. Ondanks deze hindernissen werd sommige verbannen vertalers een soort katalysator voor de invoering van nieuwe genres en literaire werken: Vladimir Nabokov vertaald Poesjkin, Pedro Salinas vertaald Marcel Proust, Felix Pollak vertaald Heinrich Heine. Sommige van hen eindigde vertalen hun eigen werk in hun adoptietaal.
Dus, de focus van de conferentie zullen meertaligheid en verplaatsing, evenals de gevolgen ze voor vertaalwetenschap hebben: verbannen vertalers ervaringen, problemen en kansen tijdens hun ballingschap zal worden onderzocht. De conferentie zal streven naar een meer empirische benadering vertaling, in plaats van een metaforische. De focus van de conferentie zullen niet worden beperkt tot een bepaalde taal, cultuur of historische periode.
Het volledige programma heeft vastgesteld en zal zeer binnenkort worden gepubliceerd.
Meer informatie in de link hieronder.
http://www.cliv.be/translationinexile/
Powered by CrossLang
Auteur: Giorgio Vassallo
Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)
Post-editing: Geen posteditering
Brontaal: English (en)