Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk? Uw perceptie telt!

European Language Industry Survey ELIS 2021Hoe weerbaar is de Europese vertaalsector in de huidige crisis? Hoe is de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.

Daarom peilt Europese vertaalsector de zelfperceptie van haar veerkracht en Post-Covid readiness. Daar is geen statistieken met keiharde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Dat is allemaal uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag meet, maar slechts de stemming van de patiënt ... of de atleet.

De enquête is opgesplitst in subsets met vragen die zijn aangepast aan verschillende soorten respondenten: vertaalbedrijven, freelance vertaalprofessionals, vertaalafdelingen in ondernemingen en andere organisaties, vertaalopleidingen, inkopers van vertaaldiensten. Eenmaal in de enquête navigeer je vanzelf naar de juiste subset.

 

Hoe zag u de markt in 2020 evolueren? Hoe evolueerden uw omzet en uw winst? Hoe ziet u de markt in 2021 evolueren? Wat verwacht u op het vlak van omzet en winst? Welke activiteiten genereren uw omzet, in welke mate? Ziet u daar een verschuiving? Hoe evolueert uw klantenbestand? Ziet u verschuivingen in de richting van andere economische sectoren? Waarin zien uw klanten vooral waarde? Hoe evolueert uw personeelsbestand? Welke rollen zijn belangrijker geworden? Hoe is het met uw toeleveranciers? Zijn ze professioneler, flexibeler, stipter, betrouwbaarder geworden ... of net niet? Hoe is het met de prijzen? Zetten uw klanten druk op de prijs? Hoe hebt u de coronacrisis aangepakt? Hebt u uw investeringstempo verhoogd? Hebt u versneld geautomatiseerd? Hebt u extra personeel aan boord gehaald? Hebt u uw marketinginspanningen opgevoerd? Bent u klaar voor de post-coronatijd, op strategisch en operationeel gebied? Hoe positioneert u uw onderneming ten aanzien van de komst van de machines, AI, self-service platforms?

Dat zijn allemaal boeiende vragen voor vertaalondernemers. Voor de andere beoogde respondenten zijn de vragen niet minder boeiend. Deelnemen kan tot 14 februari 2021.


Partners

De enquête was in 2013 een gezamenlijk initiatief van de vertaalafdeling van de Europese Commissie (DGT, directoraat-generaal Vertaling) en de Europese koepel van federaties van vertaalondernemingen EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Ze wordt intussen ook ondersteund door het andere Europese netwerk van vertaalondernemingen ELIA (European Language Industry Association), door GALA (Globalization and Localization Association) en door FIT Europe (de Europese tak van de internationale federatie van vertalers / Fédération Internationale des Traducteurs). Dit jaar doet ook Women in Localization (W.L.) mee.

DGT is bij de enquête betrokken via twee eigen initiatieven: het European Masters' in Translation-netwerk (EMT), een netwerk en kwaliteitslabel voor academische vertaalopleidingen met intussen ruim tachtig leden, en LIND, een deskundigenplatform met als doel zo veel mogelijk feiten en cijfers over de Europese vertaalsector te verzamelen.


Dit was de mood in de Europese vertaalsector vóór corona ...

Hoe de mood in de Europese vertaalsector in 2020 was, wilt u niet meer weten. In 2019 was de mood positief, maar wat voorzichtiger positief dan in 2017 en 2018. De sector verwachtte nog steeds groei, maar de verwachtingen waren meer gematigd, vooral bij de zelfstandige vertalers.

Het investeringssentiment bleef overtuigend positief en ook de verwachtingen op het gebied van aanwervingen wezen op een sterk vertrouwen in de sector.

Over heel de sector genomen werden in 2019 de prijsdruk en de machinevertaling als de belangrijkste bezorgdheden genoemd. Tegelijkertijd en ironisch genoeg noemden vertaalbedrijven de machinevertaling ook de meest positieve trend. Omdat minder dan de helft van de ca. 1500 respondenten meldde dat ze op regelmatige basis vertaalmachines gebruiken, vonden de enquêteurs dat ze de vertaalmachine nog niet als een mainstream-tool konden beschouwen. Misschien in 2021?

De European Language Industry Survey 2021 is, met inbegrip van de vragenset specifiek voor inkopers van vertaaldiensten, enkel in het Engels beschikbaar.


Uw perceptie telt: klik hier om de enquête te starten.

 

Aanvullende gegevens

Cron Job Starts