Why translation matters
(Flaptekst) Why Translation Matters pleit voor het culturele belang van vertaling en voor een meer omvattende en genuanceerde waardering van de rol van de vertaler. Zoals de gerenommeerde vertaler Edith Grossman schrijft in haar inleiding: "Mijn bedoeling is om een nieuwe overweging van een gebied van literatuur te stimuleren dat te vaak wordt genegeerd, verkeerd begrepen, of verkeerd voorgesteld."
Voor Grossman heeft vertaling een transcendent belang: "Vertaling speelt niet alleen zijn belangrijke traditionele rol als het middel dat ons toegang geeft tot literatuur die oorspronkelijk is geschreven in een van de talloze talen die we niet kunnen lezen. Vertaling vertegenwoordigt ook een concrete literaire aanwezigheid met de cruciale capaciteit om de verhoudingen, met wie we misschien nog niet eerder een connectie hebben gehad, te vergemakkelijken en betekenis te geven .
Vertaling helpt ons altijd om te weten, om vanuit een ander perspectief te kijken, om nieuwe waarde toe te schrijven aan wat ooit misschien onbekend was. Als naties en als individuen hebben we een cruciale behoefte aan dat soort begrip en inzicht. Het alternatief is ondenkbaar."
In de vier hoofdstukken van dit verkwikkende volume, inspireert en provoceert Grossman de lezer om op een geheel nieuwe manier met vertaling om te gaan. Dit doet ze door haar vertrouwen in het cruciale belang van vertaling uit te drukken. Alsook haar vermogen om het intellectuele gebied dat ze als vertaler van de originele tekst bewoont, uit te leggen.
Auteur: Edith Grossman
Thema: Vertaling
Taal: Engels
Uitgeverij: Yale University Press
Jaar: 2011
Aantal pagina's: 160
ISBN: 9780300171303
Bron: https://yalebooks.yale.edu/book/9780300171303/why-translation-matters
Powered by CrossLang
Auteur: Romy Corvers
Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)
Post-editing: Romy Corvers
Brontaal: English (en)