Een stage bij The Language Sector?

Stage bij The Language Sector?We hebben momenteel ruimte voor verschillende stagiairs.

Wil jij proeven van de Europese taalsector en ben jij gemotiveerd, creatief en ondernemend? Dan is een stage bij The Language Sector misschien wel iets voor jou.



Wat kan je verwachten van een stage bij The Language Sector?

  • een uitdagende stage met verantwoordelijkheden
  • de mogelijkheid je eigen stageproject voor te stellen
  • een goede begeleiding tijdens je stage
  • ruimte voor initiatieven in een groeiende organisatie
  • een gezellige en informele werksfeer
  • een stageplek in het centrum van Gent


Hebben we je interesse gewekt? Stuur dan zo snel mogelijk een originele motivatiebrief met cv naar info@thelanguagesector.eu.

 

Hieronder staan enkele getuigenissen en ervaringen van creatieve en ondernemende studenten die een stageproject hebben gerealiseerd dat waardevol was voor hun cv en tegelijk ook voor de taalsector (The Language Sector / De Taalsector / Language Industry Awards / The Value of Language / ...).

 

"Ik heb enorm genoten van mijn stage bij De Taalsector. Alles wat ik tijdens mijn tolkopleiding heb geleerd, kon ik aftoetsen bij echte tolken uit verschillende culturen. Ik kreeg de kans zowel Nederlands, Frans als Engels te spreken en mocht in grote mate zelf bepalen welke richting ik uit wou met mijn project. Als ik vragen had of in de knoop zat, kreeg ik steeds uitstekend advies en werd ik goed begeleid door mijn stagegever. Ik kreeg de kans om mezelf te ontplooien in een aangename werkomgeving." (Rebecca, master tolken 2016)

 

"De stage heeft me doen beseffen hoe uitgebreid ons werkterrein als taalkundige is. Tegelijk heb ik ook ingezien dat taal en taalwerk in onze maatschappij sterk ondergewaardeerd zijn. Tijdens mijn stage heb ik dan ook geprobeerd om het publiek meer mogelijkheden te bieden om met onze sector kennis te maken. Dat heb ik gedaan met de online-encyclopedie Wikipedia. Ik heb een dertigtal artikels over taal, taalberoepen en taalwerk geschreven en uitgebreid. Over elk lemma moest ik veel informatie opzoeken. De stage was optimaal om mijn schrijfvaardigheden in het Nederlands te verbeteren en kennis te maken met de uitdagingen van de taalprofessional in 2016." (Joris, master meertalige communicatie, 2016)

 

"Ik ben erg blij dat ik de kans heb gekregen om stage te lopen bij De Taalsector. De stage was heel leerrijk en ik ben blij dat mijn werk ook echt een bijdrage heeft geleverd aan de taalsector. Het gaf me voldoening om mijn kennis uit de opleiding aan de universiteit te kunnen toepassen in een professionele omgeving. En vanaf dag één heb ik veel bijgeleerd over vertalen, reviseren, schrijven, persoonlijke vaardigheden, enz. Ik zie mijn stage dan ook als een waardevolle bijdrage aan de overstap van de universiteit naar het werkveld. Tot slot wil ik nog vermelden dat De Taalsector voor mij de ideale stageplaats was. Er wordt gewerkt in een ontspannen en collegiale sfeer, waardoor ik me meteen op mijn gemak voelde. De begeleiding kan ook nauwelijks beter, want er wordt veel tijd besteed aan persoonlijk contact en het geven van feedback en positieve commentaar. Ik kan De Taalsector aan iedereen aanbevelen als stageplaats!" (Nathalie, master vertalen 2016)

 

"Tijdens mijn stage stond ik in voor de communicatie en organisatie van de LIA's, een heel aangename ervaring! Hoewel dit reeds de derde editie was, kreeg ik enorm veel vrijheid en stond Dries altijd open voor suggesties en verbeteringen van mijn kant. De binnenkomende stemmen, de berichten van de genomineerden en de dankbaarheid van de winnaars gaven mij bovendien veel voldoening. ‎Kortom, een stage die ik iedereen zou kunnen aanraden!" (Amelie, master bedrijfscommunicatie 2016)

 

"Tijdens mijn stage bij De Taalsector heb ik gewerkt aan de ontwikkeling van een mobiele applicatie. Het was leerrijk om dit project van bij de opstart bij te wonen. Ik werd betrokken bij het overleg en kreeg zo voldoende informatie mee om een functionele analyse voor de app te maken. Tijdens het schrijven van de code heb ik geleerd de theorie vanop de schoolbanken toe te passen in de praktijk. Doorheen mijn stage werd ik goed ondersteund en kreeg ik ook de kans om deel te nemen aan andere activiteiten binnen de taalsector. Mijn stage was de leerrijkste ervaring van mijn schoolcarrière." (Bert, toegepaste informatica 2016)

 

"Een stage bij De Taalsector betekent jezelf uitdagen, je grenzen verleggen en out of the box denken. Als studente vertalen heb ik niet enkel mijn talige vaardigheden kunnen oefenen en verbeteren, maar heb ik ook de kans gekregen mijn creatieve talent te benutten. Mijn stage was niet alleen een eerste werkervaring in de sector, maar bood ook de gelegenheid de taalsector van binnenuit te leren kennen. Ik kreeg de kans mijn kennis te verbreden en heb mezelf op persoonlijk vlak verder kunnen ontwikkelen. Verder heb ik een artikel in drie talen mogen publiceren en heb ik voor de vertaling met verschillende revisors gewerkt, waardoor ik me meer thuis voelde in de professionele vertaalwereld. Dankzij de zeer persoonlijke begeleiding en een al-doende-leert-men-mentaliteit was mijn stage één uit de duizend." (Lore, master vertalen 2016)

 

"Mijn stage bij De Taalsector was een heel verrijkende ervaring. Ik heb de theoretische kennis die ik tijdens mijn PR-opleiding heb geleerd in de praktijk kunnen brengen. Het is een fijn gevoel bij te dragen tot de ontwikkeling van een nieuwe sector zoals de taalsector. Het is wel anders dan sommige stageplekken waar je als stagiair vaak vooral aan de fotokopieermachine staat. Hier heb je echte verantwoordelijkheden die je zelf samen met je stagebegeleider bepaalt. Verder heb ik ook mijn Nederlands kunnen verbeteren want ik ben een Franstalige Belg. Deze stage was dé gelegenheid voor mij om mijn Nederlands te oefenen." (Pietro, public relations)

 

 

De taalsector in beeldHoe breng je de taalsector visueel aantrekkelijk in beeld? Daar kan je uren over filosoferen, maar Lore pakte een blad papier en toverde dit krachtige beeld uit haar potlood. Ze schreef er ook nog dit artikel over: De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld

Joris leerden we kennen als een doorgewinterde wikipediaan. Tijdens zijn stage zette hij de taalberoepen op Wikipedia en leidde hij een gesmaakte workshop Wikipedia voor taalprofessionals in goede banen: Wikipedia voor taalprofessionals (workshop)

 

The Language Sector AppBert stak al zijn enthousiasme en doorzettingsvermogen in de ontwikkeling van een mobiele app voor The Language Sector. Een batterij vertaalmachines voor een meertalige kennisfeed over de Europese taalsector mét postediteerfunctie én een ‘Wie is wie in de taalsector’! Een enthousiaste IT'er met affiniteit voor talen mag de app komen afwerken ... én lanceren.

 

Rebecca onderzocht tijdens haar stage hoe tolken netwerken. Ook zij schreef een zeer gesmaakt artikel: Op avontuur in het netwerk van de tolk

 

Als De Taalsector de komende periode professioneler wordt in zijn communicatie, dan is dat ook dankzij Priska: haar stakeholderanalyse was een echte eye-opener en haar communicatieplan is een praktische leidraad voor onze communicatie.

 

De terminologie van de taalsectorTaalsector, taalprofessional, taalberoep, taalwerk. Liesbet zocht tijdens haar stage uit hoe je taalprofessional zegt in het Frans. Of taalsector in het Engels. Ze verzamelde de terminologie van de taalsector en ging op zoek naar een plek om haar termen te delen én er met de "community of interest" conversatie over te hebben. Dit is het verslag van haar avontuur: Hoe staat het met de terminologie van de taalsector?

 

2015

Op een dag kwam Christo met het plan om eens te kijken wat crowdfunding voor de taalsector kan betekenen. Dit is wat hij uit zijn pen haalde: Is de tijd rijp voor crowdfunding in de taalsector? Reken maar dat zijn stage op zijn cv staat. En terecht!

 

Giorgio zette de Engelse versie van The Language Sector in de steigers. Sofía deed hetzelfde met de Spaanse versie: thelanguagesector.eu/en, thelanguagesector.eu/es

 

De TaalmarktKervyn stak zijn brede schouders onder de tweede editie van The Value of Language: De Taalconferentie en De Taalmarkt die we samen met de KU Leuven in Brussel organiseerden: http://www.thevalueoflanguage.eu

 

Sarah zette met haar verkooptalent het campusabonnement op The Language Sector op de kaart.

 

2014

Ook in 2014 waren de stagiairs echt top!

Céline werkte aan een 'Wie-is-wie in de taalsector?' en leverde bijna terloops een spraakmakend interview met de drie mannen achter GentVertaalt af. Lees haar interview hier: "Samen weet je meer": interview met GentVertaalt. GentVertaalt sleepte een maand later een LIA (Language Industry Award) voor 'Beste leer- en netwerkevenement in de taalsector 2013' in de wacht.

 

Language Industry AwardsGaëlle zorgde ervoor dat de LIA's al vanaf de eerste editie binnen en buiten de taalsector zeer aantrekkelijk en goed zichtbaar waren. Zij nam alle communicatie rond de LIA's voor haar rekening: http://www.languageindustryawards.eu

 

'Er zit muziek in De Taalsector' was het motto van de LIA's 2013 en een onderwerp dat Diane na aan het hart lag. Tijdens haar stage zette ze een enquête op om meer inzicht te krijgen in de relatie tussen aanleg voor muziek en tolkvaardigheid. Haar artikel daarover raakte bij veel taalprofessionals duidelijk ... een gevoelige snaar, want de respons was groot: Is er een verband tussen tolkvaardigheid en aanleg voor muziek? (enquête)

 

O ja, Sophie ontwierp tussen al het taalwerk door de knappe affiche voor de allereerste Language Industry Awards. Zeg nu zelf: http://www.languageindustryawards.eu/affiche.jpg

 

Dé zomerhit van 2014 op de website van De Taalsector kwam uit de pen van Yanah: En de beste gratis online vertaalmachine is … In géén tijd vond het brede publiek zijn weg naar haar goed gedocumenteerd en gefundeerd artikel.

 

Eric was onze eerste zeventalige stagiair. Maar op de vraag welke taal nu zijn moedertaal is, moest hij het antwoord schuldig blijven. Zijn verhaal is apart en hij schreef er een zéér gesmaakt artikel over: Is er iemand zonder moedertaal in de zaal?

 

2013

Om haar Italiaans te oefenen nam Hanne (master tolken) contact op met Italiaanstalige sociaal tolken, met wie ze boeiende gesprekken voerde over de neutraliteit van de tolk, het onderzoeksthema waar ze ook haar masterproef aan wijdde. Ze schreef er ook dit artikel over: 'Een tolk kan altijd neutraal blijven'.

 

Carrère maken met DuitsOm een beter zicht te krijgen op de mogelijkheden met haar diploma Duits, ging Kelly (master tolken) tijdens haar stage uitgebreid praten met mensen die dag in dag uit met Duits werken in heel uiteenlopende jobs. Zes boeiende gesprekken, zes schetsen van banen met Duits. Zes mogelijkheden: Mijn diploma Duits is in zicht... En nu?

 

Aanvullende gegevens