Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtzienden

Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtziendenTegenwoordig wordt er veel over toegankelijkheid en inclusie nagedacht, maar hoe is het eigenlijk in de praktijk?

Vele musea experimenteren met allerlei methoden om blinden toegang te geven tot hun collecties. Ze gebruiken onder meer gidsen, audioguides en beeldtolken.

Wat houden deze oplossingen precies in? Wat werkt er goed? Welke problemen zijn er nog? Een artikel over toegankelijkheidsoplossingen voor blinden en slechtzienden in musea.

Lees meer...

Universiteit Antwerpen lanceert OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur

UAntwerpen lanceert OPENUniversiteit Antwerpen lanceert vandaag OPEN, een nieuw expertisecentrum rond toegankelijkheid.

OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur, wil een aanspreekpunt zijn voor iedereen die fysieke, sensoriële en taalkundige barrières wil wegwerken en toegankelijkheid wil bevorderen: rolstoeltoegankelijkheid, maar ook ondertiteling voor doven en slechthorenden, gebarentolken, audiodescriptie van film en theater voor blinden en slechtzienden, liveondertiteling van colleges, relaxed performances voor mensen met een mentale beperking, enzovoort.

Lees meer...

De Italië is een van de weinige Europese landen, die is niet nog officieel erkend hun gebarentaal

Erkenning LISTot op heden heeft de Italiaanse is niet gebarentaal (LIS) kreeg erkenning op nationaal niveau, hoewel het wetgevingsproces voor de formalisering wordt gestart in 2015.

De Italiaanse links, vervolgens, het enige land, samen met Luxemburg, niet als officieel erkend hun eigen gebarentaal, hoewel het EuropeesParlement heeft gestemd voor de erkenning van nationale gebarentalen reeds in 1998, en, meer recentelijk, in 2016.

Lees meer...

Dossier ´Taal en toegankelijkheid´

Dossier taal en toegankelijkheidLieve taalprofessionals,

Hier is iets wat die je misschien niet weet. Een studie door Istat en Lega del Filo d'Oro in 2016 bleek dat in Italië een 1,7 miljoen mensen lijden aan verminderd gezichtsvermogen of gehoor. Van deze zijn bijna tweehonderdduizend doofblinde. De figuur logenstraft de eerdere schattingen, die afgebakend van het fenomeen van doofblindheid aan een paar duizend personen.

Lees meer...

De t(aal) van toegankelijkheid

De t(aal) van toegankelijkheidSteeds meer taalprofessionals leveren taaloplossingen voor gebruikers die doof, slechthorend, blind of slechtziend zijn. Ze beschrijven beelden, tolken in en uit een gebarentaal, ontwikkelen spraaktechnologie enz.

Het grote publiek kent het werk van deze taalprofessionals vooral door film en televisie. Blinden en slechtzienden krijgen bij steeds meer Vlaamse films een beschrijving te horen van wat er op het scherm gebeurt. En op televisie zijn veel programma’s beschikbaar met ondertiteling voor doven en slechthorenden.

Wie zijn de gebruikers van al deze taaloplossingen? Wat verklaart dat steeds meer taalprofessionals hun brood verdienen met deze taaloplossingen? Welk profiel hebben die professionals? En waarom is deze hele evolutie ook voor jou interessant?

In zeven artikels neem ik je mee op een wandeling doorheen de wereld van de toegankelijkheid. We kijken naar de gebruikers en naar wat ze nodig hebben, naar de taalprofessionals, en naar de technieken en technologieën die eraan bijdragen dat iedereen gelijke toegang heeft tot informatie, overheidsdiensten, cultuur, ontspanning en sociale interactie. Ten slotte werpen we ook een blik op de markt. De vraag naar taaloplossingen voor toegankelijkheid is misschien wel groter dan je zou verwachten.

Lees meer...

Het belang van toegankelijkheid

Het belang van toegankelijkheidHoe belangrijk is toegankelijkheid nu eigenlijk? Is het een recht? En hoe voelt het eigenlijk om ergens geen toegang te krijgen?

 

 

Toegankelijkheid zoekt ervaring

Het belang van toegankelijkheid wordt vaak onderschat. Het is immers moeilijk om erover na te denken als je zelf tot alles toegang hebt. Hoe weet je bijvoorbeeld hoe belangrijk braille voor een blinde is, als je zelf alles kan zien?

Lees meer...

Toegankelijkheid beantwoordt aan diverse noden

Toegankelijkheid beantwoordt aan diverse nodenHeel wat taalprofessionals bieden met een taaldienst of -product een concrete oplossing voor mensen die ergens geen toegang toe hebben. Deze taaldiensten en -producten zijn voornamelijk bestemd voor blinde, slechtziende, dove of slechthorende gebruikers. Toch zien we deze doelgroep steeds breder worden. En dat brengt ook steeds meer diverse noden en wensen met zich.

Lees meer...

Geïntegreerde taaloplossingen: inclusieve aanpak loont

Geïntegreerde taaloplossingen: inclusieve aanpak loontHet arsenaal aan taaloplossingen waaruit taalprofessionals kunnen putten om toegankelijkheidsproblemen op te lossen wordt nog steeds groter. De oplossingen worden steeds creatiever en innovatiever, en kunnen vaak ook op verschillende manieren worden aangeboden.

De oplossing kan bijvoorbeeld een geheel nieuw product zijn, dat op zichzelf staat. Of het kan een optie zijn bij een bestaand product. Of de taaloplossing kan helemaal geïntegreerd worden in het originele product. De laatste aanpak houdt al vanaf het begin rekening met toegankelijkheid en voorkomt dus het probleem in de plaats van het te ‘genezen’.

Lees meer...

De toegankelijkheidsprofessional

De toegankelijkheidsprofessionalSteeds vaker wordt een beroep gedaan op taalprofessionals om met gerichte taaloplossingen barrières weg te nemen voor mensen die niet alles zien, horen of waarnemen.

Wie zijn die taalprofessionals die zich specialiseren in toegankelijkheidsdiensten? Hoe word je een toegankelijkheidsprofessional? Wat moet je kennen? Wat moet je kunnen? Waar kun je het vak leren? Kortom, hoe ziet deze nieuwe professional eruit? Tijd voor een schets van het beroepsprofiel van de toegankelijkheidsprofessional.

Lees meer...

De taaloplossingen van de toegankelijkheidsprofessional

De taaloplossingen van de toegankelijkheidsprofessionalPersonen of organisaties die met een beperkte toegankelijkheid geconfronteerd worden, kunnen een beroep doen op een toegankelijkheidsprofessional. Ook wie een product of dienst op de markt aanbiedt of een evenement organiseert en vragen heeft bij de toegankelijkheid van zijn product, dienst of evenement, kan de expertise van een toegankelijkheidsprofessional inroepen.

 

Creatief puzzelen

De toegankelijkheidsprofessional zal altijd eerst het toegankelijkheidsprobleem analyseren en vervolgens een geschikte oplossing voorstellen. Soms voldoet een standaardoplossing, maar vaak is het creatief puzzelen met verschillende mogelijke oplossingen. Dit artikel geeft je een inkijk in de puzzeldoos van de toegankelijkheidsprofessional. Welke puzzelstukjes zitten er allemaal in? Wat kan je er als professional mee doen? Hoe kan je er de eindgebruiker, de evenementenorganisator, de productontwikkelaar, of de dienstenleverancier mee helpen? En hoe zijn de puzzelstukjes eventueel combineerbaar? Elk puzzelstukje is een taaloplossing. De toegankelijkheidsprofessional kan zijn puzzeldoos steeds aanvullen met nieuwe puzzelstukjes.

Lees meer...

Toegankelijkheid is business

Toegankelijkheid is businessDe trend is duidelijk: sinds enkele jaren verlangt de overheid van zichzelf, organisaties en bedrijven steeds meer inspanningen op het vlak van toegankelijkheid. Maar voor steeds meer mensen gaat de overheid niet snel genoeg.

Vooral de babyboomers wachten niet meer op de overheid. Zij beginnen beperkingen te ervaren en hebben het geld om zelf taaloplossingen aan te kopen. Velen van hen zien de taaloplossingen die de taalsector ontwikkelt ook niet enkel als een oplossing voor een toegankelijkheidsprobleem. Steeds vaker gebruiken zij taaloplossingen als een commodity, een gebruiksvoorwerp dat het comfort, de veiligheid of zelfs de status verhoogt. Een product als alle andere producten op de markt dus.

Lees meer...

Het tijdperk van de Italiaanse nasynchronisatie - Een korte samenvatting van het waarom en hoe

Het tijdperk van de Italiaanse nasynchronisatieGent, 19 augustus 2016, Felien Mignon - Aangezien ik opgegroeid ben in Vlaanderen, waar ondertitels vanzelfsprekends zijn, is het moeilijk voor mij om te accepteren dat er nog landen zijn waar nasynchronisatie wordt gebruikt in film en televisie. In 2016 moeten we durven zeggen 'genoeg met de nasynchronisatie'. Wij zijn in het tijdperk van het Internet waar Engels de lingua franca is, en het (Italiaanse) publiek vraagt om een groter aanbod van films die niet nagesynchroniseerd zijn.

Lees meer...

Internationaal symposium over de toegankelijkheid van live evenementen (29 april 2016, Antwerpen)

Unlimited! Symposium over de toegankelijkheid van live evenementenEen beeld zegt vaak meer dan duizend woorden. Een eenvoudig geluid kan soms al ontroeren. Maar wat als je blind bent? Of doof? Kan een slechthorende genieten van een rockconcert op Werchter? Kan een slechtziende een volleybalmatch echt mee beleven?

Op vrijdag 29 april 2016 organiseert de Antwerpse onderzoeksgroep TricS onder de naam Unlimited! een eerste internationaal symposium over de toegankelijkheid van live evenementen.

Lees meer...

Vertalen voorlopig nog mensenwerk bij de VRT

Vertalend ondertitelen bij VRT voorlopig nog mensenwerk'Steeds vaker zijn vertalingen voor de commerciële markt het werk van de gewone kijker. Helaas vaak met gevolgen voor de kwaliteit. Met die ontwikkelingen gaan wij voorlopig niet mee.' Dat zegt Sara Brouckaert, eindredacteur vertaling, open ondertiteling en programmabewerking bij de VRT in een open brief aan de redactie van De Standaard.

Lees meer...

Ondertitelen (vanaf 21/5, Brussel)

KU Leuven - HUBrussel biedt een opleiding Ondertiteling aan, vanaf 21 mei gespreid over 4 avondenOndertitelen is een heel specifieke vorm van vertalen. Een goede manier om het metier te leren, is onmiddellijk hands-on aan de slag gaan met professionele ondertitelingssoftware. Dat kan aan de KU Leuven - HUBrussel, waar vanaf 21 mei 2014 en gespreid over vier avonden een opleiding ondertitelen loopt.

Lees meer...

Ondertitelaars bij de VRT (vacature)

De VRT is op zoek naar enkele ondertitelaars.

Lees meer...

Nog tickets met audiodescriptie voor Van den vos

Nog tickets met audiodescriptie voor Van den vosAlle voorstellingen van Van den Vos, de Toneelhuisproductie van FC Bergman in de Antwerpse Bourlaschouwburg zijn uitverkocht, maar voor de matineevoorstelling van zondag 15 december zijn er nog tickets met audiodescriptie (AD) beschikbaar (voor blinden en slechtzienden).

Lees meer...

Leren ondertitelen? (opleiding)

Opleiding ondertitelen met SwiftIn vier avonden de modernste versie van ondertitelingssoftware Swift onder de knie krijgen?

Lees meer...

Artesis organiseert vier workshops over audiodescriptie

Artesis organiseert vier workshops over audiodescriptieHet departement Vertalers en tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen organiseert komend voorjaar een reeks van vier workshops over audiodescriptie (AD) of audiobeschrijving. Een basisworkshop en drie specifieke workshops over audiobeschrijving voor film en televisie, voor theater, en voor musea. Audiodescriptie zit in de lift.

Lees meer...

Het ideale profiel van de T888'er

Het ideale profiel van de T888'er'Het ideale profiel is een persoon met een grote taalkundige kennis, een tolkachtergrond en dan ook nog eens een ruime kennis van actua en sport. Bij de laatste lichting hebben wij tijdens het selectieproces getracht om de nadruk te leggen op mensen die al tolkervaring hadden.' Dat zegt Gunter Saerens, hoofd van de ondertitelingsdienst T888 bij de VRT, in een interview met Patrick Rondou in De Taalkundige, over het ideale profiel van de T888'er.

Lees meer...

VRT ondertitelt 94% van de Nederlandstalige programma's

VRT ondertitelt 94% van de Nederlandstalige programma'sDe Vlaamse openbare omroep VRT ondertitelt momenteel 94 procent van de Nederlandstalige televisieprogramma's. De omroep doet dat zo veel mogelijk via gesloten ondertiteling (teletekst 888). Sinds kort is ook SBS, dat de commerciële zenders Vier en VIJF overkoepelt, met gesloten ondertiteling van Nederlandstalige programma's van start gegaan. VTM ondertitelt sinds begin september alle nieuwsuitzendingen live, ook via gesloten ondertiteling.

Lees meer...

Over drie jaar helft meer ondertitelwerk bij commerciële zenders

Over drie jaar helft meer ondertitelwerk bij commerciële zendersIn Vlaanderen leven ongeveer 800.000 mensen met een auditieve en ongeveer 198.000 mensen met een visuele handicap. Om de toegang tot tv-programma's zo laagdrempelig mogelijk te maken heeft de Vlaamse regering op voorstel van mediaminister Ingrid Lieten (SP.A) principieel een besluit goedgekeurd voor meer ondertiteling, meer Vlaamse Gebarentaal, meer gesproken ondertiteling en meer audiodescriptie op de Vlaamse commerciële tv-zenders.

Lees meer...

Susanne Verberk voorziet Gouden Boomstoet van audiodescriptie

Susanne Verberk voorziet Gouden Boomstoet van audiodescriptieOp 19 en 26 augustus trekt de vijfjaarlijkse Praalstoet van de Gouden Boom opnieuw door Brugge. Susanne Verberk (Nevero, Brussel) zal de stoet van audiodescriptie voorzien. Voor de provincie West-Vlaanderen gaat het om een primeur en een proefproject: 'Als het systeem succesvol blijkt, kunnen we het ook bij andere stoeten, en dat zijn er veel in onze provincie, toepassen.'

Lees meer...

Blinden en slechtzienden kunnen seizoensbrochure CC De Kern beluisteren

Blinden en slechtzienden kunnen seizoensbrochure CC De Kern beluisterenIeder jaar in juni verzenden alle culturele centra hun nieuwe seizoensbrochures. De cultuurliefhebber die visueel beperkt is, heeft echter maar weinig aan deze gedrukte brochures. Om iederéén te bereiken heeft het bescheiden Cultuurcentrum De Kern in de Antwerpse deelgemeente Wilrijk zijn seizoensbrochure 2012-2013 tot een aantrekkelijke luisterbrochure voor blinden en slechtzienden omgewerkt.

Lees meer...

Audiodescriptie komt langzaam op gang

Audiodescriptie komt langzaam op gang'Het hele fenomeen komt langzaam op gang: er zijn wat dvd's, wat films, er is Witse op tv. Ondertussen is er ook een twintigtal musea in Vlaanderen die regelmatig iets rond audiobeschrijving doen.' Dat zegt Gert Vercauteren in een interview met De Taalkundige, het orgaan van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF). Gert Vercauteren werkt aan een doctoraat over audiobeschrijving.

Lees meer...

Artesis en VRT werken mee aan Europees handboek voor kwaliteitsvolle audiodescriptie

Artesis en VRT werken mee aan Europees handboek voor kwaliteitsvolle audiodescriptieBelgië telt ongeveer 100.000 blinde inwoners en een veelvoud slechtzienden. Hun aantal zal in de toekomst nog toenemen; de mensen leven langer, wat meer ouderdomsgerelateerde aandoeningen (zoals slechtziendheid) met zich brengt. Dat betekent ook dat de vraag zal toenemen naar verschillende vormen van assistentie om toegang te krijgen tot audiovisuele media. Het is dan ook de verwachting dat steeds meer media aan blinden en slechtzienden audiodescriptie (AD of audiobeschrijving) zullen aanbieden.

Omdat de situatie en de te verwachten trendmatige ontwikkelingen in België niet fundamenteel anders zijn dan in andere EU-landen, lijkt het wenselijk dat het opstellen van betrouwbare richtlijnen en kwaliteitsnormen voor goede audiodescriptie op Europees niveau gebeurt. En dat is precies waaraan het departement Vertalers en tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen, de VRT en enkele Europese partners momenteel samenwerken. Ze doen dat in het kader van ADLAB, een driejarig onderzoeksproject (2011-2014) dat gefinancierd wordt door de Europese Unie in het kader van het Lifelong Learning Programme (LLP). ADLAB staat voor Audio Description: Lifelong Access for the Blind (ADLAB).

Lees meer...

Witse nu ook te volgen met audiodescriptie

Witse nu ook te volgen met audiodescriptieZondag start het laatste seizoen van de Vlaamse politiereeks Witse met een primeur. Het zal dan de eerste keer zijn dat de VRT een tv-programma uitzendt met audiodescriptie (AD). Een vertelstem zal het detectiveverhaal gemakkelijker te volgen maken voor blinden en slechtzienden. 'Door glooiende weilanden en graanvelden rijdt een wagen met commissaris Witse achter het stuur. De massieve toren van de Halse basiliek waakt over het Pajottenland,' vertelt de stem bij de intro.

Lees meer...

Opleiding ondertitelen

Opleiding ondertitelenDe Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiseert een opleiding ondertitelen (Engels > Nederlands). De opleiding is opgevat als een workshop om in eenvoudige stappen aan de slag te gaan met de ondertitelingssoftware Swift.

Lees meer...

Over de weldadige effecten van ondertiteling

Over de weldadige effecten van ondertitelingDe Europese Commissie besliste in 2009 om een wetenschappelijk onderzoek te bestellen om een beter inzicht te krijgen in het gebruik van ondertiteling op televisie en in de bioscoop in Europa. De Commissie wilde meer precies weten welk potentieel ondertiteling heeft om het leren van vreemde talen aan te moedigen en om de beheersing van vreemde talen te verbeteren. Vandaag zijn de resultaten van dit onderzoek bekend. De onderzoekers adviseren om het gebruik van ondertiteling te stimuleren.

Lees meer...

Nederland: bijna alle tv-programma's met gesproken ondertiteling in 2012

Nederland: bijna alle tv-programma's met gesproken ondertiteling in 2012'Blinden en slechtzienden moeten volwaardig aan de samenleving kunnen deelnemen. Gesproken ondertiteling bij de programma's van de landelijke publieke omroep kan daaraan een belangrijke bijdrage leveren.' Dat schrijft de Nederlandse minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (OCW) Marja van Bijsterveldt-Vliegenthart in een brief over gesproken ondertiteling aan de Tweede Kamer. Met behulp van OCR wil de Nederlandse Publieke Omroep (NPO - Nederland 1, 2 en 3) het aantal programma's met gesproken ondertiteling tegen volgend jaar laten stijgen van 85 naar 95 procent.

Lees meer...

(update) Live ondertiteling met spraakherkenning (symposium)

Live ondertiteling met spraakherkenning (symposium)(update) Op vrijdag 21 oktober wordt in Antwerpen een internationaal symposium gehouden over live ondertiteling met spraakherkenning. Het ondertitelen van live-tv-programma's voor doven en slechthorenden gebeurt tegenwoordig zowat standaard met spraakherkenning (via de techniek van het respeaken), in plaats van met speciale toetsenborden met sneltoetsen.

Lees meer...

Mediacommissie Vlaams Parlement ondervraagt minister over flagrante vertaalfouten bij de VRT

Mediacommissie Vlaams Parlement ondervraagt minister over flagrante vertaalfouten bij de VRT'Uiteraard valt dit onder de journalistieke verantwoordelijkheid. Het zijn de journalist, de eindredactie en de hoofdredactie die de verantwoordelijkheid dragen, zoals dat ook het geval is voor andere fouten die in de berichtgeving sluipen.'
'De hoofdredactie van de nieuwsdienst heeft de richtlijn gegeven om specifiek voor het Japans de vertalingen extra te checken, bijvoorbeeld telefonisch, door een professionele vertaler, indien het tijdsbestek kort is.'

Dat antwoordde Vlaams mediaminister Ingrid Lieten donderdag in de mediacommissie van het Vlaams Parlement op verschillende vragen om uitleg over de flagrante vertaalfouten en de foute ondertitels die de VRT de afgelopen periode bij herhaling produceerde bij beeldmateriaal uit Japan over de aardbeving, de tsunami en de kernramp. Volgens de minister tast de foutieve ondertiteling de geloofwaardigheid van de VRT-nieuwsdienst aan.

Lees meer...

VRT blijft knoeien met Japanse ondertitels

VRT blijft knoeien met Japanse ondertitelsDe VRT slaagt er maar niet in de Japanners die aan het woord komen in de verslaggeving over de rampen in Japan correct te ondertitelen. Een aandachtige kijker postte gisteren opnieuw een filmpje op YouTube waaruit blijkt dat wat de kijker te lezen krijgt hoegenaamd niet overeenkomt met wat er gezegd wordt. Het wordt nu toch wel gênant.

Lees meer...

(update) VRT: ondertitels bij Japanse beelden nog steeds beroerd, ondanks rechtzetting en verontschuldigingen

VRT publiceert rechtzetting over foute ondertitels(28/3, lees verder voor de update van 30/3) De VRT heeft een rechtzetting met verontschuldigingen gepubliceerd in verband met de slechte kwaliteit van de ondertitels bij beeldmateriaal van getuigen en slachtoffers van de aardbeving en de tsunami in Japan. Het gaat om beelden die in verschillende journaals en duidingprogramma's zijn getoond.

Lees meer...

VRT haalt ondertitelingsnorm weer niet

VRT haalt ondertitelingsnorm ook in 2011 nietAls gevolg van besparingen zal de Vlaamse openbare omroep de afgesproken ondertitelingsnorm ook dit jaar niet halen.

Lees meer...

Meer artikelen...

  1. Kom op, heb ik dit verknalt? Ondertiteling weer in slecht daglicht
  2. Aanbod theatervoorstellingen met audiodescriptie neemt aarzelend toe
  3. Leren vertalen voor televisie bij Miles Academy
  4. Live ondertitelen met spraakherkenning (symposium)
  5. Vtm pakt primeur met gesproken ondertiteling
  6. VRT test gesproken ondertiteling bij anderstalige programma's uit
  7. Els De Schepper inclusief
  8. Vakvereniging voor stemacteurs officieel opgestart
  9. VRT ruilt open ondertiteling voor 888
  10. 'SERV moet beroepsprofiel en beroepscompetenties schrijftolk nog erkennen'
  11. Nieuwe avondcursus audiovisuele vertaling
  12. VTM krijgt opnieuw geld voor live ondertiteling
  13. Panelgesprek over de toegankelijkheid van de Vlaamse media
  14. Media for All: internationaal congres over mediatoegankelijkheid (Antwerpen)
  15. Avondcursus audiovisuele vertaling afgelast
  16. Nieuwe avondcursus audiovisuele vertaling
  17. Kevin Ryckaert wint eerste CIUTI-prijs
  18. Artesis organiseert internationale conferentie over audiovisuele vertaling
  19. Voetbalclub Anderlecht introduceert audiodescriptie
  20. Ondertitelen voor docenten
  21. Meer en aangepaste ondertitels en spraakherkenning moeten kijkbeleving tv verbeteren
  22. 500.000 euro subsidie voor ondertiteling VTM-journaal
  23. Avondcursus audiovisu­ele vertaling
  24. Languages & The Media
  25. Primeur: alle films tijdens CinemaSenses met audio­beschrijving
  26. MuTra seminarweekend over audiobeschrijving
  27. Symposium over ondertitelen: mij niet gezien!
  28. Steeds meer jongeren voor cursussen liplezen
  29. Eerste opera met audiobeschrijving in Brusselse Munt
  30. Audiovisual Translation: Subtitling

Aanvullende gegevens